LOS TORREONES DE SACSAYHUAMAN

El famoso escritor Inca Garcilaso de la Vega, describe en su libro “los comentarios reales de los incas” que las torres fueron tres, que las conoció personalmente, estaban en línea lado a lado, la central se llamaba MUYUC MARCA o lugar redondo, fue residencia de los incas, de sus paredes colgaban planchas de oro y plata, tenía subterráneos y pasadizos en laberinto que conducían a las torres laterales, allí “existía una fuente de mucha y muy buena agua”, conducida de lejos por debajo de la tierra. El segundo torreón se llamaba PAUCAR MARCA, que significa lugar alegre, situado al oeste del torreón anterior.

El tercer torreón se llamaba SALLAC MARCA, que significaría lugar áspero; estos dos últimos eran cuadrados, tenían muchos aposentos para los soldados que había de guarda los cuales se remudaban por su orden; habían de ser de los incas de privilegio, que los de otras naciones no podían entrar en aquella fortaleza.

THE TOWERS OF SACSAYHUAMAN

The famous writer, Inca Garcilaso de la Vega described in his book “actual comments of the Incas” that the towers were three, that knew personally, were in line side by side, the panel called MUYUC MARCA Name or place round was residence of the Incas, its walls hung with gold and silver plate, had underground labyrinth passageways leading to the side towers, there “was a source of so much good water”, led by far below the earth. The second tower was called PAUCAR MARCA, which means happy place, located west of the tower above.

The third tower called Sallac MARCA, would mean rough place, the latter two were square, they had many rooms for soldiers who had care which remudaban by his order were to be of the Incas by privilege, than other nations could not get into that fortress.

CARNIVAL COYA [ENGLISH]

The Forty-Coya Carnival Festival 2012, which will take place next February 19 in the village of Coya, in the Sacred Valley of the Incas.

In this contest will develop different activities, including Carnival Dance Festival, Presentation of Artists, Carnival Food Fair and the First Fair Fruit of the Sacred Valley of the Incas also Carnival Dances will contest and will award the top three places in the category international communities with train tickets on the Cusco – Machu Picchu – Cusco, in order to know the City Inka.

CARNAVAL DE COYA [ESPAÑOL]

El Cuadragésimo Festival Carnaval  Coya 2012, que se desarrollará el próximo 19 de Febrero en la cálida villa de Coya del Valle Sagrado de los Inkas. En este certamen se desarrollarán distintas actividades como el  Festival de Danza Carnavalesca, Presentación de Artistas, Feria Gastronómica Carnavalesca así como la  Feria Frutícola del Valle Sagrado de los Inkas también habrá concurso de Danzas Carnavalescas y se premiara a los tres primeros lugares de la categoría inter-comunidades con pasajes de tren en la ruta CuscoMachu Picchu – Cusco, con el objetivo que conozcan la Ciudad Inka.

CONCURSO DE MUÑECOS DE COMADRES Y COMPADRES [ESPAÑOL]

Como todos los años se dará el tradicional concurso de muñecos por Compadres y Comadres, este Jueves 09 del mes en curso, la Municipalidad de San Sebastián que dará inicio al Festival Carnavalesco Sebastiano 2012.

El concurso, en el que participarán los barrios tradicionales como Chima Raurau, Ayarmaca, Sucso Aucaylle, Mercados y Asociaciones organizadas; tiene por objetivo recuperar las costumbres ancestrales que forman parte de la cultura viva del Distrito. Los muñecos deberán estar listos a partir de las 9:00 de la mañana, hora en que empezará la calificación. En tanto que el miércoles 15 de febrero se realizará la velada y pasacalle por comadres desde las 6:00 de la tarde, para luego proceder con el concurso de muñecos el Jueves siguiente desde las 9:00 de la mañana.

CONTEST OF DOLLS “COMPADRES Y COMADRES” [ENGLISH]

As every year the traditional will contest of dolls “Compadres y Comadres“, this Thursday, 09 of the current month, the city of San Sebastian Festival will kick Carnavalesco Sebastiano 2012.

The contest, which will include traditional neighborhoods Raurau Chima, Ayarmaca, Sucso Aucaylle, Markets and associations organized, is intended to recover the ancient customs that are part of the living culture of the District. The dolls should be ready after 9:00 in the morning when you start qualifying. While on Wednesday February 15 and will be held the evening parade by gossips from 6:00 pm, and then proceed with the help of puppets on Thursday next at 9:00 am.

MACHU PICCHU IN MILAN ITALY (English)

The citadel of Machu Picchu is one of the seven new wonders of the world is appreciated and valued in Milan Italy, where it stands in a large photograph in one of the main streets of Milán.

Machu Picchu was built as an estate for the Inca emperor Pachacutec (1438–1472). Often referred to as the “Lost City of the Incas“, it is perhaps the most familiar icon of the Inca World.

MACHU PICCHU SE EXHIBE EN MILÁN ITALIA (ESPAÑOL)

La ciudadela de Machu Picchu es una de las siete nuevas maravillas del mundo, es apreciada y valorada en Milán Italia, donde se destaca en una gran fotografía en una de las principales calles de Milán.

Ya que Machu Picchu se destaca por su grandeza, esta fue construida como un polígono para el emperador inca Pachacutec  (1,438 a 1,472). A menudo se refiere como la “Ciudad Perdida de los Incas”, es tal vez el símbolo más conocido del mundo Inca.

CANTOS DE LA CULTURA Q´EROS SERÁ PATRIMONIO INMATERIAL DE LA HUMANIDAD [ ESPAÑOL]

La Unesco reconocerá como patrimonio inmaterial los Cantos y Rezos Eshuba de la cultura Q`eros Huachipeyra en el distrito de Kosñipata de la provincia de Paucartambo, departamento del Cusco, la Dirección Regional de Cultura impulsó este reconocimiento a nivel mundial antes de que se pierda y estos cánticos son parecidos a los Q´eros andinos, porque principalmente cantan a la naturaleza, la vida y a la salud, expresó la consejera de Paucartambo, Roxana García.

SONGS OF “CULTURE Q’ERO” WILL BE RECOGNIZED AS INTANGIBLE HERITAGE OF HUMANITY [ENGLISH]

The “Unesco” recognizes as songs and prayers of the culture Huachipeyra Q `eros in the district of Kosñipata Paucartambo province, department of Cusco, the Regional Directorate of Culture promoted this worldwide recognition before it is lost and these songs are similar to the Andean Q’eros, mainly because of the nature sing, life and health, said the Minister of Paucartambo.